“Ringe, ringe raja, doš’o čika Paja…” pjesma je koju je skoro svako od nas pjevao kad je bio mali. Igrali smo se s njom, “zakucavali”, smijali… mnogi je i danas pjevaju svojoj djeci, no istina iza nje sve je samo ne fikcija.
Iako se već neko vrijeme pjeva u izmijenjenoj verziji, original je izrazito mračan i bizaran.
“Ring” na engleskom znači prsten ili krug, a prvi stih u originalu na engleskom “Ring of Roses” označava prve simptome kuge – crvene kolutove na koži, prenosi N1.
Izvorno, pjesmica izgleda ovako:
“Ring-a-ring o’ roses, A pocket full of posies, A-tishoo! A-tishoo! We all fall down.
Cows in the meadows Eating buttercups A-tishoo! A-tishoo! We all jump up.”
U prijevodu:
“Napravi krug od ruža, Džepove napuni cvijećem, A-pćih! A-pćih! Svi padamo.
Krave na livadi jedu ljutiće! A-pćih! Svi skačemo!”
Dakle, u engleskoj verziji se ne spominju čika Paja, jaja, jasle i čučanje.
Radi se o opakoj bolesti koja kosi djecu pred sobom. Zato tekst kaže: prsten od ruža, pun džep buketa, a-pćih, svi padamo…