Tokom svoje karijere izvodio je je i komponovao brojne pjesme koje će ostati iza i kada on siđe sa estradne scene. Iskazao se i kao pisac, prevodilac, političar… Iza njega su romani „Šareni dijamanti“, „Cigani A kategorije“, „Rat ciganskih bogova“.
Svi govore o životu Roma, njihovim običajima, navikama, vjerovanjima i kulturi življenja. Njima je prethodila zbirka „Putevi vjetrova i Cigana“ i knjiga „Cigani i ljudska prava“. Bavio se i prevodilačkim radom. Među prvim knjigama koje je preveo su „Rat i mir“, „Zločin i kazna“, „Sto godina samoće“… Preveo je Kur`an, Stari i Novi zavjet na romski jezik, a uskoro će Romi uz ova kapitalna djela dobili i Bibliju.

Istina, teško može odlutati daleko od muzike.
Prije dvije godine započeo je realizaciju još jednog, veoma zanimljivog, projekta.
-Radi se o prvom ciganskom mjuziklu nastalom, po motivima moje knjige „Šareni dijamanti“, kaže Muharem Serbezovski. Mjuzikl bi, zasigurno, izazvao pozornost javnosti. Pripreme za realizaciju krenule su u vrijeme dok je glumac Emir Hadihafizbegović bio na čelu “Kamernog teatra 55”. Novo rukovodstvo ove kuće nedavno su mi, hladno, u jednom telefonskom razgovoru saopštili da od ovog projekta neće biti ništa. Hoću da vjerujem da razlog odustajanja od mjuzikla nema veze sa tim što sam ja Rom. Romi na ovom svijetu prolazili su i prolaze kroz različite vrste prepreka i predrasuda. Sam sam prolazio kroz mnoge. No, u inada onima koji nam poturaju noge ja sam, svojim radom, snažio krila i bivao sve jači i jači. Školovao sam se te, uz pjesmu, kroz pisanje i prevode svetih knjiga pokazao da i ciganin može da bude neko i nešto. U “Kamernom teatru 55” su odustali od mog mjuzikla. Međutim od realizacije tog projekta, prvog ovakvog u cijelo svijetu, ja neću odustati. Možda me u ovom teatru sutra budu molili da, kada projekat realizujem van granica Bosne i Hercegovine, gostujem sa njim na njihovoj pozornici.