Kultura

U Sarajevu održana promocija knjiga balkanske književnosti na turskom jeziku

Institut Yunus Emre Sarajevo organizovao je u Sarajevu promociju knjiga balkanske književnosti prevedenih na turski jezik, javlja Anadolija.

FOTO: ANADOLIJA
FOTO: ANADOLIJA

Promociji su prisustvovali direktor Instituta Yunus Emre Sarajevo Mehmet Akif Yaman, glavni urednik izdavačke kuće KETEBE Faruk Caliskan, pisac Ayhan Demir, književnik i pjesnik Abdulah Sidran i brojni građani.

Pročitajte još

Yaman je u obraćanju prisutnima kazao da je Instituta Yunus Emre osnovan upravo s ciljem promocije turske kulture i književnosti.

“Sve ono što zapišemo ostaje trajno i zato je važno da ovakve aktivnosti promovišemo. Ovo je prvi put da su na sistemski i organizovan način prevođena djela balkanske književnosti na turski jezik”, rekao je Yaman, dodajući da su u sklopu dosad projekta prevedena djela autora i pisaca kao što su Alija Izetbegović, Nedžad Ibrišimović, Dževad Karahasan i Semezdin Mehmedinović.

Sidran je također kazao da je veoma sretan kada vidi da se događaju ovako lijepe aktivnosti kao što je promocija knjiga balkanske književnosti.

“Naprimjer, Dževad Karahasan je veliki pisac koji je u Evropi i svijetu dobivao velike nagrade. Pjesnik Semezdin Mehmedinović je jedan od naših najprepoznatljivijih pjesnika na Zapadu i jedan misleći čovjek”, rekao je Sidran, dodajući da će ovi prijevodi na turski jezik doprinijeti da se ljudi još bolji upoznaju i razumiju.

FOTO: ANADOLIJA
FOTO: ANADOLIJA

Pisac Ayhan Demir je istakao da je jedan narod civilizovan u mjeri koliko uspije zaštititi sjećanja i prošlost.

“Vjerujem da jedan narod može razumjeti književnost drugog naroda samo ako može razumjeti vlastitu književnost i sve što je napisano. Ukoliko ne sačuvate vaše narodne priče i epove, ne možete osigurati ni vašu budućnost”, kazao je.

Pročitajte još

U proteklih pet godina, odnosno od 2018., u okviru izdavačke kuće KETEBE na turski jezik je prevedeno oko 30-tak djela od deset pisaca s područja Balkana.

Glavni urednik izdavačke kuće KETEBE Faruk Caliskan posebno je naglasio značaj prevođenja djela i knjiga.

“Kinematografijom i književnošću ustvari možete u pravom smislu da upoznate dušu i srž jednog naroda”, istakao je Caliskan.